-
1 оздоровлять
(кого-л./что-л.)
1) make healthy/healthier; render (more) healthy; bring into a healthy state
2) перен. reorganize, reform, improve (the health of)* * ** * *make healthy/healthier; render healthy -
2 оздоровлять
(кого-л./что-л.)несовер. - оздоровлять; совер. - оздоровить1) make healthy/healthier; render (more) healthy; bring into a healthy state2) перен. reorganize, reform, improve (the health of); normalize -
3 оздоровить
-
4 оздоровить
св vtto make healthy/healthierоздорови́ть обстано́вку — to improve/to normalize the situation
-
5 оздоравливать
reorganize глагол: -
6 оздоровлять
-
7 здоровый
1. robust2. hale3. wholesome4. hi; hello; awfully; well done; dandyздорово!, хорошо! — well done !
5. healthy; wholesome; salubrious; strong; in good health6. able-bodied7. buxom8. fit9. hearty10. precious11. sound12. sturdyСинонимический ряд:1. взросло (прил.) великовозрастно; взросло2. крепко (прил.) в добром здравии; в отличной форме; крепко; пышущий здоровьем3. крупно (прил.) здоровенно; знатно; крупно; немало4. полезно (прил.) полезно5. сильно (прил.) дюже; могутно; могуче; мощно; сильно6. здорово живете (проч.) доброго здоровья; доброе утро; добрый вечер; добрый день; здорово живете; здравия желаю; мое почтение; наше вам с кисточкой; почет и уважение; приветствую тебя7. очень (проч.) больно; весьма; до смерти; до чрезвычайности; дьявольски; жутко; зверски; крайне; отчаянно; очень; сильно; смертельно; страшно; ужасно; чертовски; чрезвычайно8. хорошо (проч.) важно; ладно; на большой; на ять; недурно; недурственно; неплохо; славно; хорошо; хоть куда; что надоАнтонимический ряд:болезненно; больно; нездорово; хило -
8 место
с.1) (территория, где что-л находится или происходит) place; (более ограниченная тж.) spot; point; ( площадка для устройства чего-л) siteпереходи́ть с ме́ста на ме́сто — move from place to place; roam
то са́мое ме́сто — that particular place / spot
то са́мое ме́сто, где — the precise spot where
ме́сто встре́чи — meeting point
ме́сто де́йствия — the scene of action
ме́сто заключе́ния — place of confinement
ме́сто преступле́ния — the scene of the crime
пойма́ть на ме́сте преступле́ния — catch smb red-handed, catch smb in the act
ме́сто происше́ствия — the place of the incident
ме́сто строи́тельства — construction site
хоро́шее ме́сто для до́ма — a good site for a house
ме́сто стоя́нки — ( автомобилей) parking place; parking lot амер.; ( такси) taxi stand; taxi rank брит.
2) (положение, точка, где следует находиться кому-чему-л) placeна свои́х места́х — in their (right) places; in place
положи́ э́то на ме́сто! — put it back into (its) place!
расста́вить всё по (свои́м) места́м — put everything into place
по места́м! — to your places!; take your places!; воен. stand to!
директор на ме́сте? — is the director in his office?
ве́чно его́ нет на ме́сте! — he is always out!
3) ( местность) place, localityздоро́вое ме́сто — healthy locality
в э́тих [на́ших] места́х — in these parts
живопи́сные места́ — picturesque places
откры́тое ме́сто — open space
4) ( очерёдность) placeзанима́ть пе́рвое ме́сто — be in the lead; rank first; take first place; top the chart; спорт тж. lead (the race)
занима́ть второ́е ме́сто (по́сле) — rank second (to); спорт тж. be the runner-up (to)
раздели́ть пе́рвое ме́сто (во время состязания) — share the lead; ( в результате состязания) share first place
занима́ть ви́дное ме́сто (среди́) — rank high (among)
заня́ть / держа́ть кому́-л ме́сто в о́череди — keep smb's place [save a space for smb] in the queue брит. / line амер.
5) (кресло в театре, самолёте и т.п.) seat; (койка на теплоходе, в спальном вагоне) berth; ( возможность разместиться в гостинице) accommodationве́рхнее [ни́жнее] ме́сто — upper [lower] berth
заня́ть [сесть на] своё ме́сто — take one's seat
"свобо́дных мест нет" (объявление в гостинице, доме отдыха) — "no vacancy"
6) ( свободное пространство) space; roomнет ме́ста — there is no room
здесь мно́го ме́ста — there is plenty of room here
не оставля́ть ме́ста (для) — leave no room (for), make no allowance (for)
освободи́ть ме́сто (для) — make room (for)
расчи́стить ме́сто — clear some space
оста́вьте на страни́це ме́сто для печа́ти — leave some space for the stamp on the page
ме́сто на ди́ске информ. — disk space
7) ( должность) positionрабо́чее ме́сто — workplace; job
создава́ть но́вые рабо́чие места́ — create new jobs
быть без ме́ста — be out of work, be unemployed
иска́ть ме́сто — look for a job
дохо́дное ме́сто — lucrative appointment, well-paid job
8) чаще мн. (подразделения, ведущие практическую работу) local / field organizations; ( провинция) the provincesсообщи́ть на места́ — inform local / provincial offices
рабо́тать на места́х — work in the field
рабо́та на места́х — field work
сотру́дники, рабо́тающие на места́х — field workers / officers
соверши́ть пое́здку на места́ — do a field trip
••ме́сто багажа́ — item of luggage
ме́сто под со́лнцем — place in the sun
больно́е ме́сто — см. больной
встать на своё ме́сто [свои́ места́] (проясниться; упорядочиться) — fall / click / slot into place
(го́лос) с ме́ста — (voice) from the floor audience
де́тское ме́сто анат. — afterbirth, placenta
заня́ть ме́сто (рд.; прийти на смену, заместить) — take the place (of); replace (d)
заня́ть своё ме́сто (среди́, в ряду́ рд.; получить должное признание) — take one's [its] place (among)
заста́ть на ме́сте преступле́ния — catch in the act; catch red-handed
знать своё ме́сто — know one's place
име́ть ме́сто — take place
к ме́сту — appropriate(ly); to the point
ва́ше замеча́ние как раз к ме́сту — your remark is very appropriate [is quite to the point]
не к ме́сту — out of place
к ме́сту и не к ме́сту — in and out of season; whether appropriate or not
на ме́сте — 1) (там, где следует) in place 2) ( сразу) on the spot
уби́ть на ме́сте — kill on the spot
стоя́ть [засты́ть] на ме́сте — 1) ( стоять неподвижно) stand still; stand dead in one's tracks 2) (не двигаться к завершению, стопориться) make no progress; mark time; get nowhere fast; (о проекте, плане и т.п. тж.) come to a halt dead in its tracks
бег на ме́сте — run in place
на ва́шем [его́] ме́сте — if I were you [him]; in your [his] place; if I were in your [his] shoes идиом. разг.
нашёл ме́сто! неодобр. — just the right place for this!; couldn't you find a better place for this?
не ме́сто — 1) (дт.; неподходящее место) this is no place (for) 2) ( призыв избавиться от кого-чего-л) there is [should be] no place (for)
здесь [тут] не ме́сто (+ инф.) — this is not the place (+ to inf)
не ме́сто кра́сит челове́ка, а челове́к ме́сто посл. — the position doesn't make the man, the man makes the position
не находи́ть себе́ ме́ста — find no peace; be beside oneself with anxiety
не сойти́ мне с э́того ме́ста (, е́сли) — may I die on the spot (if)
ни с ме́ста! (команда) — stand still!; don't move!; freeze! амер.
он ни с ме́ста — he stood dead in his tracks, he didn't budge
о́бщее ме́сто — commonplace; platitude
поста́вить на ме́сто кого́-л (сбить спесь) — bring someone down a peg or two
пусто́е ме́сто — 1) ( пустота) blank (space) 2) разг. ( о человеке) a nonentity, a nobody
свя́то ме́сто пу́сто не быва́ет посл. — ≈ nature abhors a vacuum
сла́бое ме́сто — weak spot / point / place
находи́ть сла́бое ме́сто — find a weak spot / point / place; ≈ find the joint in the armour идиом.
уступа́ть ме́сто (дт.) — 1) (предоставить кому-л своё сиденье и т.п.) give up one's place (to smb) 2) ( смениться чем-л) give way (to); be replaced (by)
челове́к на своём ме́сте — the right man for the job [in the right place]
-
9 М-247
ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ (B МОЛЧАНКИ) coll VP subj: human to keep silent, avoid conversation ( occas. out of resentment, spite etc)X играет в молчанку = X is playing (keeping) silentX isn't talking (won't talk etc) X won't say a word (in limited contexts) (ift as if) X has taken a vow of silence X is playing dumb, о ИГРА В МОЛЧАНКУ NP- a game of silence.Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он (Фигурин) услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. «Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!» (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside (room number 7), he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here9" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).«...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь» (Терц 7). "...1 was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство». — «Общаться вам придется волей-неволей, -возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно» (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: «Ну, в м-молчанку играть долго будем?» - «До конца» (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a). -
10 игра в молчанку
• ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ( в МОЛЧАНКИ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):- X isn't talking (won't talk etc);- [in limited contexts] (ift as if) X has taken a vow of silence;- X is playing dumb,○ ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в молчанку
-
11 играть в молчанки
• ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ( в МОЛЧАНКИ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):- X isn't talking (won't talk etc);- [in limited contexts] (ift as if) X has taken a vow of silence;- X is playing dumb,○ ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в молчанки
-
12 играть в молчанку
[VP; subj: human]=====⇒ to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):- X isn't talking (won't talk etc);- [in limited contexts] (ift as if) X has taken a vow of silence;- X is playing dumb,○ ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в молчанку
-
13 состояние состояни·е
1) (положение) condition, stateрассмотреть состояние ведущихся многосторонних переговоров — to review the status of on-going multilateral negotiations
безнадёжное состояние — desperate condition / situation
гражданское состояние юр. — status, civil status
моральное состояние — mental state, morale
плачевное состояние — deplorable condition / state
состояние войны — state of war, belligerency, belligerence
находиться в состоянии войны — to be at war (with)
состояние неизвестности / неопределённости — abeyance
находиться в состоянии неизвестности — to be in / to fall into abeyance
2) (капитал, собственность) fortuneполучить / унаследовать значительное состояние — to come into considerable fortune
3) эк.стационарное / устойчивое состояние — stationary state
Russian-english dctionary of diplomacy > состояние состояни·е
-
14 ora
alive; healthy; to recover, to be saved (from an illness or a danger): ku-ora-á, ina kai mate, he recovered, he did not die; ku-ora-á te haoa, the wound has healed; e-ora-no-á, he is still alive; ora-hakaou mai, to come back to life; ora ké, what a pleasant breeze! (lit: how healthy!)stick for spinning top (made from the shell of a sandalwood nut) with which children make the top spin. -
15 М-105
НА ПУСТОМ (ГОЛОМ) МЕСТЕ PrepP these forms only adv fixed WO1. \М-105 начинать to start sth. at the very beginning, from nothing: (start) from scratch(in limited contexts) (start) with a clean slate.(Бакченин:) Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). (В.:) I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).2. возникнуть, появиться и т. п. - (often neg) ( usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc): out of nowherein a vacuum in vacuo....Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).И не всё у них (западных авторов) ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). ( context transl) And they (Western authors) are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert, they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).3. coll without any causefor no apparent reasonfor no reason at allNeg не на пустом месте = for good reason.Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). ( context transl) Our squabbles were about nothing at all... (2a) -
16 на голом месте
• НА ПУСТОМ < ГОЛОМ> МЕСТЕ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. на голом месте начинать to start sth. at the very beginning, from nothing:- [in limited contexts](start) with a clean slate.♦ [Бакченин:] Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). [В.:] I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).2. возникнуть, появиться и т.п. - [often neg]⇒ (usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc):- in a vacuum;- in vacuo.♦...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).♦ И не всё у них [западных авторов] ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). [context transl] And they [Western authors] are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert; they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).3. coll without any cause:|| Neg не на пустом месте≈ for good reason.♦ Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). [context transl] Our squabbles were about nothing at all... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на голом месте
-
17 на пустом месте
• НА ПУСТОМ < ГОЛОМ> МЕСТЕ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. на пустом месте начинать to start sth. at the very beginning, from nothing:- [in limited contexts](start) with a clean slate.♦ [Бакченин:] Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). [В.:] I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).2. возникнуть, появиться и т.п. - [often neg]⇒ (usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc):- in a vacuum;- in vacuo.♦...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).♦ И не всё у них [западных авторов] ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). [context transl] And they [Western authors] are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert; they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).3. coll without any cause:|| Neg не на пустом месте≈ for good reason.♦ Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). [context transl] Our squabbles were about nothing at all... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на пустом месте
-
18 доводить до белого каления
( кого)rouse smb. to a fury; make smb. furious; drive smb. into a frenzy; drive smb. crazy (batty)- Энергии, как видно, у вас вполне достаточно! - продолжает Сергей Сергеевич. - Больше чем достаточно, если вы одна четырёх здоровых, спокойных мужчин довели до белого каления! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'You seem to have quite a bit of energy,' Sergey Sergeyevich went on. 'More than enough if you've been able to make four healthy and calm men furious!'
Русско-английский фразеологический словарь > доводить до белого каления
-
19 в пределах возможностей
•A fast for 40 days is ( well) within the capability of a healthy adult.
* * *В пределах возможностейThe calculation routines are within the capabilities of current computers.It was hoped to make the cascades within the limitations of the test section.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в пределах возможностей
-
20 Д-63
В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO1. ( usu. adv(in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in realityin (actual) fact really actually.Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previouslyalso used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by anotherin factactually really indeed.Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).«Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).3. (sent advoften preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously statedindeedafter all.«Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c)....В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!«Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).(Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Healthy Skepticism — Inc [http://www.healthyskepticism.org] is an international non profit organisation whose main aim is to improve health by reducing harm from misleading drug promotion . [http://healthyskepticism.org/about.php] Healthy Skepticism was founded in… … Wikipedia
Make Roads Safe — is a global road safety campaign established with the aim of securing political commitment for road traffic injury prevention around the world. The Make Roads Safe campaign recently played a leading role in arguing for and securing the first ever … Wikipedia
Make-A-Wish Foundation — Make A Wish redirects here. For other uses, see Make A Wish (disambiguation). The Make A Wish Foundation is a 501(c)(3) non profit organization founded in the United States that grants wishes to children (2.5 years to 18 years old) who have life… … Wikipedia
healthy — / helTi/ adjective 1 PERSON/ANIMAL physically strong and not likely to become ill: a healthy baby boy | I ve always been perfectly healthy until now. 2 MAKING YOU HEALTHY likely to make you healthy: a healthy diet 3 GOOD FOR YOUR CHARACTER… … Longman dictionary of contemporary English
Healthy Competition — Infobox Only Fools and Horses episode name = Healthy Competition Series = 3 writer = John Sullivan director = Ray Butt producer = Ray Butt Duration = 30 minutes Airdate = 17 November 1983 Audience = 9.7 million Cast = Healthy Competition is the… … Wikipedia
healthy — adj. 1 not ill; producing good health VERBS ▪ appear, be, be born, feel, look, seem ▪ become ▪ keep … Collocations dictionary
Healthy development measurement tool — The Healthy Development Measurement Tool (HDMT), developed by the [http://www.sfdph.org/dph/default.asp San Francisco Department of Public Health ] , provides an approach for evaluating land use planning and urban development with regards to the… … Wikipedia
Make-a-Wish Foundation — The Make A Wish Foundation is a 501(c)(3) non profit organization that grants wishes to children (2.5 years to 18 years old) [ [http://www.wish.org/about/how we grant wishes Make A Wish Foundation : About Us : How We Grant Wishes ] ] with life… … Wikipedia
Make It Right Foundation New Orleans — Contents 1 Organization Overview 2 Mission 3 Celebrities 4 External links 5 References … Wikipedia
DC Healthy Schools Act — The DC Healthy Schools Act was passed in May 2010 in order to improve the health of students in the District of Columbia. It was enacted in response to both the obesity epidemic in DC and childhood hunger. It will target all DC Public and Charter … Wikipedia
Revenge is a Healthy Motive — Infobox Album Name = Revenge is a Healthy Motive Type = ep Artist = Endwell Released = May 27, 2008 Recorded = April 2008 at B Gold Studios and Studio Six Genre = Hardcore punk Melodic hardcore Metalcore Length = 14:17 Label = Mediaskare Producer … Wikipedia